One sometimes comes across mild debates in
Orthodox circles about whether or not our Sunday Divine Liturgy should employ
the archaic forms (e.g. “Thou hast”) or the contemporary ones (e.g. “You
have”). Our own O.C.A. website has perhaps
wisely decided not to jump into the debate and take definitive sides, but to
offer the liturgical texts in both forms, so that one has a choice of
downloading either the “You/ Your Version” or the “Thou/ Thy Version”. What
can one say about this debate?
First
of all, one can recognize that there is no such thing as an inherently holy
language. Muslims declare that Arabic
holds such a privileged position, so liturgical prayers must be offered in
Arabic regardless of whether or not the Muslim worshipper understands the
language. But Christians have never made
such claims for their own faith, and accordingly liturgical Christian prayer
has been offered in all languages. That
of course was part of the point of Pentecost:
now all the tongues of men have been sanctified by the indwelling Spirit
so that one can pray with complete authenticity in one’s native tongue. This Pentecostal truth finds expression also
in our Bible translations: despite the
fact that the Old Testament was written in Hebrew (and Aramaic) and the New
Testament written in Greek, the Bible may be and has been translated into many
languages, and no one suggests that the product is not actually the Bible. Of course some translations are better than
others, but we do not follow our Muslim friends. They deny that Scripture can be authentically
translated at all and they dub such translations as only “the meaning of the
Quran” and not the actual Quran itself. Unlike
them, we say that Scripture may indeed be authentically translated. The King James Version or the English
Standard Version, for example, whatever their virtues and flaws, are still the
Bible. All language is simply a vehicle;
it is the meaning that matters.
Secondly,
since it is the meaning that matters, the meaning of prayer must be
comprehensible and understood by the person doing the praying. That is why liturgical prayer has always been
translated from the original to the vernacular of the nation using it. Cyril and Methodius, though doubtless saying
their own prayers in Greek, took pains to translate those prayers into the
tongue of the Slavs for use in their later missionary endeavours. They did not insist that the Slavs learn
Greek in order to commune liturgically with God. Some people in their time opined that the
Church’s worship must be conducted in either Latin, Hebrew, or Greek, the three
languages atop the cross of Christ announcing to the world that He was the King
of the Jews. Cyril and Methodius demurred,
and with them the rest of the Orthodox Church.
Pentecost means that all vernaculars are acceptable, and moreover “it is
a thing plainly repugnant to the Word of God to minister the Sacraments in a
tongue not understanded of the people” (to coin a phrase).
Thirdly,
the importance of liturgical comprehensibility means that both the “You/ Your
Version” and the “Thou/ Thy Version” are legitimate, since both are equally
well understood by speakers of English.
The debate over which English forms to use in North American churches pales
in comparison with the debate over whether to worship in English or (for
example) Slavonic. The former debate is
not unimportant, but needs to be put into its proper context. For the debate over whether to use archaic or
contemporary English concerns the proper amount of reverence required for
worship; it is important but less important than the concern for comprehensibility. Worshipping in a very reverent Slavonic does
the English worshipper no good if he or she cannot understand Slavonic. It would be like listening to
glossolalia: the Slavonic speaker in
tongues may give thanks well enough, but the other man is not edified (1
Corinthians 14:17)—better in such a case to speak five words that can be
understood in the vernacular than ten thousand in a tongue (v. 19).
Fourthly,
it is true that divine worship must be not only comprehensible, but also
reverent. This debate is muddied by the
fact that use of the form “Thou” is sometimes lauded as more formal and
reverent than the form “You”, when in historical fact the form “thou” was
intended as the familiar, not the formal.
In the Anglican classic Book of Common Prayer, God was addressed as
“Thou” since Christ taught us to invoke Him with loving familiarity as our abba; it is only the bishop in that book
who is addressed with the formal “you”.
But after all language is more than history, and what was familiar in
one age may end up being formal in another age.
Certainly the present use of the term “thou” does savour of a reverent
and specialized usage.
Some
people say that the Liturgy must be conducted “in the language of the street”
while others insist that it must not be.
One must be careful to define exactly what is meant by the term. If one means by this that there should be no difference
between the language used when speaking to our buddies at Starbucks or the
hockey game (to say nothing of the locker room), and the language used when
speaking to God in church, then this is clearly wrong. People like Fr. John Whiteford have pointed
out that the Church has always used the best and most elevated form of language
available for its divine worship. (See
his excellent fatherjohn.blogspot.ca/2016/09/king-james-english-and-orthodox-worship.html
.) But if by the term “the language of
street” one simply means an actual vernacular, then such a language should be
acceptable, for the vernacular can still be sufficiently elevated and
poetic. Take love poetry for
example: a man may write elevated poems
of great tenderness and beauty to his beloved without necessarily addressing
her as “thee”. Language need not be
archaic to be elevated and beautiful.
Take for a
liturgical example the exclamation of the Prayer of the Thrice-holy recited by
the priest just prior to the singing of the Trisagion Hymn. At our own St. Herman’s parish the prayer
ends with the words, “for holy are You, O our God, and unto You we send up
glory: to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages”. It is not much different than praying “for
holy art Thou, O our God, and unto Thee we send up glory”. The former is not any more an unworthy
“language of the street” than the latter.
Rendering it in true “street language” would look something like “for
You’re holy, God—glory to You forever”.
One need only glance at this true street version to see the
difference. Poetry, beauty, and an
elevated spirit do not depend upon verbal archaism. A poet knows that things as simple as an
inversion of words (“holy are You” instead of “You are holy”) and the use of
the vocative “O” (“O our God” instead of simply “our God”) can work wonders,
bringing the language away from the Starbucks tables and into the divine throne
room of God. It is contemporary, but
still elevated. Once again, comparison
is instructive: at Starbucks I might say
to my buddy, “you’re looking good, my friend”; I would not say, “looking good You are, O my friend”. If I did, he would look at me rather oddly,
and perhaps ask me why I was talking like Yoda.
Finally, if both
the archaic and the contemporary can be equally reverential and elevated, why
choose one over the other? I would
suggest that the contemporary possesses the added advantage as being closer to
our speech during the time when we are not in church. There is always a terrible temptation for all
of us to separate our Sunday morning behaviour from our behaviour after we
leave the church. We can hermetically
seal off Liturgy from life, and neglect what some have called “the liturgy
after the Liturgy” so that we are afflicted by a kind of spiritual
schizophrenia, with our worship split off completely from the rest of
life. This can be exacerbated if we
possess a special language in which we address God (not, I hasten to add, that
those who opt for the archaic forms are guilty of this. I speak here only of temptations and of my
own heart). As St. James long ago pointed
out, out of the same mouth come both blessing and cursing—with the same tongue
we bless the Lord and Father and also curse men who are made in His likeness
(James 3:9-10). It may be of some help
if we forego use of a specialized liturgical tongue and retain the same language
for both God and men, for then the inconsistency of which James warns us can be
more easily detected and avoided. Using
the contemporary vernacular to bless the Lord and Father ought to carry over
after the Liturgy has concluded so that we refuse to use that language to curse
men made in His likeness. Liturgical
language can help unify our lives and our hearts, so that the holiness of the
time spent praying to God flows over into the rest of our lives as well.
One last added
thought: it is important after we have
made our liturgical choices to maintain the unity of the Spirit in the bond of
peace (Ephesians 4:3). Both choices can
be and have been made by people genuinely concerned to honour God and to please
Him. As St. James reminds us, honouring
Him means holding our brethren in honour as well, regardless of whether or not their
own liturgical choices are the same as ours.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.