David Bentley Hart’s The New Testament: a Translation has come to a bookstore near you. I have already written about Hart’s article
(published in Commonweal in September
2016) in which he spoke at length of the genesis and need for such a new
translation. Here I would like to look
at the New Testament translation itself.
Full disclosure: what follows are
general comments about the work, not an in-depth examination of it. I am offering my impressions after having
read a number of passages with great interest; this is more a book review than
a comprehensive dissection. A full dissection and analysis would require more
than can be sensibly put in a blog.
The
work is characterized as one done “in the spirit of ‘etsi doctrina non daretur,’ ‘as if doctrine is not given’”. A blurb on Amazon describes it as “a
pitilessly literal translation, one that captures the texts’ impenetrability
and unfinished quality”. One cannot
quibble too much with the intention of translating the texts with such
scholarly objectivity as would free the translation from confessional
bias. The texts say what they say, and a
translator must resist the temptation of tinkering with the translation to
bring it into closer alignment with his church confession. (One thinks perhaps of the Authorized
Version’s translation of episkopos as
“overseer” rather than as “bishop” in Acts 20:28, lest that episcopally-blessed
Anglican version give the impression that Paul identified a presbyteros (in v. 17) with an episkopos. Which he of course he did.) The trick in all translation is to make the
final product comprehensible when read (if it requires many long footnotes to
be understood, it should perhaps be sold as a commentary, not a translation)
and to accurately reproduce the meaning of the original. Literality is not a virtue in itself, but
also insofar as it serves one of these two goals. And if the text retains too much of its
“impenetrability” it will not be understood by its readers. Most translators realize that they have a
pastoral responsibility to the readers to tell them what the text means, and
this inevitably involves at least a little bit of interpretation. No one is free from bias in this
regard—including individual translators such as Hart. It will not do to say “everyone is biased in
their translation except of course me”.
All translators have at least a mote or two in their own eyes. All the more reason for the unwary to use as
many translations as possible.
Hart’s
contention that all modern translations have been deliberately falsified (he
speaks of “preposterous liberties taken” and of “pious fraudulence”) because
they were produced by committees more mindful of confessional politics than
accuracy is perhaps a little harsh, and seems to presuppose a lot of first-hand
knowledge about what went on behind closed doors in those committees. Saying for example (as he did in an interview)
that the New International Version “is simply not the Bible” seems rather over
the top. I fully agree that this version
skews some of its renderings in a Protestant direction (such as insisting on
rendering paradosis as “the teaching
passed on” when used positively and as “tradition” when the word is used
negatively), but this hardly disqualifies it so completely as Hart
suggests. I suspect that its popularity
among American evangelicals contributes to his tremendous negativity regarding
it.
There
are both advantages and disadvantages in works produced by committees and in works
produced by individuals. It is true that
committees may be tempted to produce a text acceptable to all concerned, which
may unfairly skew the meaning of the text to avoid controversy or to promote a
confessional teaching, and Hart is right to call our attention to this fact and
provides a valuable service in so doing.
But it is also true that those committees afford little opportunity to
individual translators to promote their own agendas. Regarding the versions produced by individual
translators—these have the advantage of not being watered down by their peers
on a committee. But these translators
also have no brake upon their own idiosyncrasies, brakes such could be provided
by that committee. Thus both
committee-produced versions and individually-produced versions have their own
strengths and weaknesses. Demonizing all
the versions produced by committees is unfair—and perhaps a bit self-serving if
one is promoting one’s own private translation.
But there is another factor of which translators need to take account, a
pastoral factor Dr. Hart the scholar has perhaps not thought of or, if he has,
has given insufficient weight. It is
that of congregational use.
There
are two distinct needs and therefore two types of translations. Sometimes one needs a translation for study
and minute exegesis (such as the kind Dr. Hart needs when he re-translates the
New Testament for his class), and this will require a very literal rendering to
show what the Greek actually says. At
other times one needs a more elegant and flowing translation for congregational
liturgical use, and here one must sacrifice literality for a true
vernacular. To take one example: in
vernacular English one speaks of “bread” in the singular (as in, “Please buy bread when you are at the store”), but
“loaves” or “loaves of bread” in the plural—one would not say, “Please buy me
two breads when you are at the store”,
but rather “Please buy me two loaves
of bread”. You can say “two breads” or
“two artoi” in Greek, but not in truly
vernacular English. Because no language
is a mathematical equivalent of another, literal one-to-one verbal
correspondence must be sacrificed when one language is translated into the
vernacular of another. Scholars using
the New Testament simply for study can ignore this and produce literal translations
(I did one myself in my own commentary series), but translators producing
versions to be read in church cannot.
They cannot (for example) translate akrobustia
as “foreskin” rather than “uncircumcised” without provoking giggles from the
adolescents in the congregation when it is read in church, and they cannot
simply leave the term phosphoros
untranslated so as to read “till Phosphoros arises in your hearts” without
provoking blank stares from pretty much everyone. A scholar can attempt such literality if he
uses many long footnotes to explain his choice of rendering, but a translator
mindful of congregational use does not have that luxury. Hart attributes the non-literal renderings to
which he objects to bad faith on the part of translators (he speaks of their
“pious fraudulence”), but at least a part of their concern to render the text
non-literally is due to their concern for congregational use. Pastoral responsibility accounts for at least
some of the result; one need not attribute it all to bad faith and pious fraud.
To come
now to Hart’s own version: sometimes his
literal renderings are quite wonderful and helpful, since certain words over
time have become so “churchified” by long religious use as to be almost emptied
of their original meaning. Thus Hart’s
rendering of diabolos as “slanderer”
rather than “devil”, and his rendering of ekklesia
as “assembly” rather than “church” are certainly to be welcomed, for such
renderings open up what the Greek words actually meant to their original readers
and avoid later unhelpful accretions of meaning. It is too easy to understand diabolos as meaning simply “bad, and
possibly having horns” if one renders it as “devil”, since the word “devilish”
now means “very bad” or even “Satanic”.
And rendering ekklesia as
“assembly” helps one to see that ekklesia
is what happens when the Christians of a given area assemble. (Thus Zizioulas in his Eucharist, Bishop, Church: “This ‘Church’ [at Corinth] is first and
foremost the actual assembly of the Corinthians gathered to perform the
Eucharist.”) Hart helps the reader to
see that ekklesia in its primary
meaning refers not to an organization, a building, or a clergy, but to the
phenomenon of Christians gathering for the Eucharist. This is all very good.
My
criticism of Hart’s overall translation is two-fold: in places it distorts the meaning of the text
to bring it into closer alignment with some of Hart’s pet doctrines such as
universalism, and it sometimes lacks sufficient comprehensibility. (It is also so spectacularly clunky and
inelegant in spots that it is unsuitable for liturgical use, but that is beside
the point since I believe Hart never intended the work to be used liturgically.) But perhaps I should mention a few examples.
I
suggest that a part of Hart’s translation was motivated by his desire to prove
that the New Testament does not teach the eternal punishment of the lost, and
that God has no wrath toward them. That
is perhaps why I could not find the words “eternal” or “wrath” in the
text. I apologize in advance if I
somehow missed them (as I said, this is a book review, not a dissection), but
they certainly did not turn up where one might expect them. Thus, for example, we read in John 3:36 how
“God’s ire” rests upon those not
having faith in the Son, not “God’s wrath”,
as in most other translations. Similarly in Revelation 14:10: “he shall drink also from the wine of God’s
vehemence, mixed undiluted into the cup of his ire”. There is no difference
in meaning of course between “wrath” and “ire”, but one suspects the
substitution was made in deference to the polemics which have denied that God
has wrath. And of course one can become
irate without actually pouring out any wrath.
A
clearer example of allowing personal ideology to determine the translation is
his allergy to using the word “eternal” for the Greek aionios. The root of the
word does mean “age” (and sometimes “world”, such as in Hebrews 11:3), but
common to both “age” and “world” is the idea of immeasurable immensity, so that
the word is used to denote things which were measureless and unending—things
such as the life given to believers. Yet
Hart refuses to use the word “eternal”, preferring the word “Age”, spelt with
the capital, presumably to denote the Age to Come. Thus we find in Matthew 25:46, “These [the
unjust] will go to the chastisement of that Age, but the just to the life of
that Age.” Thus the famous John
3:16: “For God so loved the cosmos as to
give the Son, the only one, so that everyone having faith in him might not
perish but have the life of the Age.”
Thus John 3:36: “He who has faith
in the Son has the life of that Age”.
Thus 2 Thessalonians 1:9: the
unrighteous “will pay the just reparation of ruin in that Age”. In fact the term aionios often means simply “eternal”, with the primary meaning of
endless duration, not always simply a reference to the Age to Come. This is its primary meaning such Old
Testament texts as Genesis 21:33 (the Lord is theos aionios) and in
Philo’s work On Noah’s Work as a Planter
(which speaks of “the aidios word of
the aionion God”). There are times when the New Testament text
calls for the rendering “age” (e.g. Romans 16:25), but surely not in every
instance. In the first century the word aionion often meant “eternal”, and a literalism
which ignores cultural context is sometimes indistinguishable from
fundamentalism.
It
seems that what is at stake is not simply concern for a literal reading, but a
desire to limit the suffering of the damned to a single age and to avoid the
teaching that their suffering is unending, even if the rendering is done at the
cost of some clarity. We can see this
when he comments on his translation in Revelation 14:10. The text says that the torment of the damned
ascends for “αἰῶνας αἰώνων/ aionas aionon” which he renders “to ages of
ages”. In a long footnote he contends
that the omission of the definite articles (i.e. “to ages of ages”, not “to the ages of the ages”, such as is found everywhere else in the Book of
Revelation) means that the suffering is not eternal, but only (as he says) “for
a very long time”. This is rather more
weight than can be placed on a couple of prepositions, and constitutes special
pleading, especially when the suffering of the devil, the beast and the false
prophet are described in Revelation 20:10 using the required definite articles. (I note too that in Psalm 45:6 LXX God’s
throne is described as eis aionas aionos—without the definite
articles.) The long footnote is the
first tip off. Generally speaking, the
longer the footnote required to justify a reading, the dodgier the reading. Thus we find a correspondingly long footnote
justifying the use of the term “chastisement” for kolasis in Matthew 25:46, and how it cannot mean eternal punishment
as commonly understood and as translated everywhere else. (For a discussion of use of the term kolasis, I invite the reader to read my
book Unquenchable Fire.)
I note
in passing also his translation of 1 Corinthians 6:9 ἀρσενοκοῖται/ arsenokoitai as “men who couple
with catamites”. Another long footnote
explains that the word was not found in ancient literature before Paul’s usage
of it and that it should certainly not be rendered “homosexuals” since our
modern understanding of homosexuality as an orientation could not be found in
the ancient world. This seems to me like
another instance of special pleading.
The words arsen (meaning
“male”) and koite (meaning “bed”) are
both found in the Septuagint rendering of Leviticus 18:22, and Paul was
obviously using this verse in creating the composite arsenokoitai, by which he referred to those indulging in the
proscribed behaviour of males bedding other males, apart from considerations of
innate orientation or the youth of the other male being bedded. Hart’s rendering of the word sounds like an
attempt to remove the verse from current discussions of homosexuality. Discussions of differences between
homosexuality in the ancient world and now are indeed valuable. But refusing
to use the word “homosexual” is just as much an interpretive reading as using the word. A rigorously literal rendering would be
something like “those who bed males”.
Talking about “catamites” (i.e. young boys) involves just as much
interpretation as does using the word “homosexuals”.
I have
already mentioned Hart’s singular rendering of koinonikos in 1 Timothy 6:18 as “communalists”, with yet another
long note justifying the translation.
Here I will just refer to my previous discussion of it as another example
of Hart’s translation being guided by his personal views.
In
spots Hart’s translation also is somewhat incomprehensible, so that it has to
be accompanied by the recurring long footnotes.
Sometimes the incomprehensibility comes from simply leaving the Greek
text untranslated. Thus we read in John
3:16 how “God so loved the cosmos”. In
our modern post-Star Wars era, this gives the inevitable impression of our
boldly going where no one has gone before, whereas to the ancients the
immensity considered in the word kosmos
was that of the world in which they lived.
The rendering is therefore not so much incomprehensible as a touch
misleading. We also find that Hart
renders John 1:1 as, “In the origin there was the Logos, and the Logos was
present with GOD, and the Logos was god”, once again, with another long
footnote. “Logos” has been left
untranslated, leaving the footnote to explain why the first “GOD” was
capitalized and why the final “god” was not.
Other
bits are left untranslated as well. Thus
Ephesians 2:2: the faithful prior to
their conversion “used to walk in accord with the age of this cosmos, in accord
with the Archon of the Power of the air”.
“Kosmos” is left untranslated,
as is “archon”. The meaning of the phrase “in accord with the
age of this cosmos”, though literal, is not immediately apparent and might give
the reader the false impression that the problem was with the immense age of
the universe, not with one’s behaviour in the world. Odd sounding too is Hart’s rendering of 2
Peter 1:19, which says that we should attend to the prophetic word as to a lamp
shining in a dreary place “till day should dawn and Phosphoros arise in your
hearts” (cited above). Again we are
treated to another long footnote explaining why the word often rendered
“morning star” was left untranslated.
Given that phosphorus is also a chemical element, the translation
borders on the comic.
Other renderings
also might bring a smile. In Philippians
3:2 Paul now exhorts his readers to “watch out for the ‘In-cision’, which
conjures up an image of an incompetent surgeon (though admittedly translating
the contrast between katatome and peritome is tricky). Also as cited
above, in Ephesians 2:11 Paul tells his Gentiles readers that they were “the
ones called ‘Foreskin’ by the so-called ‘Circumcision’ in flesh”, which reminds
one of children shouting taunts at recess.
The word akrobustia does
indeed literally mean “foreskin” (thus in Genesis 17:11, “you shall be
circumcised in the flesh of your akrobustias”),
but the point at issue for those rejoicing in being “the circumcision” was not
the absence of foreskin, but the fact of their initiation into the privileged
people of God. The meaning of the taunt
calling them “the uncircumcised/ akrobustia
is more obscured than revealed by insistence on a literal rendering. The term is elsewhere used by Paul to denote
a class of people, not a piece of flesh.
Sometimes the meaning of a word resides in the history of its usage, and
in these cases ignoring this history in favour of a literal reading can miss
the meaning. As said above, translators
providing translations for congregational use know this, and must work
accordingly. They do not the liberty of
literality that Dr. Hart has if their work is intended for liturgical use and they
should not be blamed for choosing clarity over literality.
More
misleading is Hart’s refusal to translate the Greek geenna as “Gehenna”, an unusual departure given his preference for
leaving Greek terms untranslated.
Instead he renders it “the Vale of Hinnom” in Mark 9:43, and he renders “the
Gehenna of fire” in Matthew 5:22 as the “Hinnom Vale of fire”. Once again one suspects an attempt to avoid
the usual associations attending the term Gehenna in the New Testament. The problem however is that his rendering might
give the impression to the unwary that the Vale of Hinnom was a geographical
site in Palestine, when in fact the inter-testamental use of the term referred
to a place of eternal punishment in the next world. Rendering it as the “Vale of Hinnom” seems
designed to separate the term from this cultural background.
My main
difficulty with the work revolves around Hart’s stated view that all the
English translations preceding his own were so flawed and misleading as to be
almost worthless. In one interview he
advised people not conversant with Greek, “Don’t buy or read any modern
translation; none of them is any good.” Surely it is not necessary to so
thoroughly denigrate everything that has gone before in order to promote one’s
own contribution. Hart insists on a
literalism of rendering to avoid denominational bias in the translation, but it
seems to me that he is not as immune to the temptation of bias as he
supposes. His translation, however well-intentioned
and however many felicities it contains, is too idiosyncratic and forced to supplant
all that has gone before it. We may use
Hart’s work if we wish for private study.
But other translations may still enjoy their place in the sun as well. Hart’s insistence that no English translation
before his own was “any good” strikes one as rather prideful. All of them have their flaws, and all of them
their valuable uses—including Dr. Hart’s.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.